欢迎光临南皮县职教中心主办官网!
当前位置:首页 > 教育教研

中西方语言•文化对照(下)

发布时间:2017-08-28 23:23:06 关注人数: 来源:

称赞方面

例一 : A: Your suit is exquisite. The color is so beautiful.(你的西服真雅致,颜色很漂亮。)

B1: Thank you.(谢谢。)(美国人的回应)

B2: Oh, it’s very ordinary.(哪里,这西服很普通嘛。)(中国人的回应)

例二: You did a good job.(你干得不错。)
B1: Thanks a lot.  /  Thank you very much. (谢谢。)(美国人的回应)
B2: No, I haven’t done enough. The achievement is the result of joint efforts.(不,我做得还不够,那是大家共同努力的结果。)(中国人的回应)

在上面两例中,由于中西方人的语言习惯、风俗和文化观念不同,所做的回答也不同。例子中,听到别人赞扬,西方人一般表示接受,说明自己认为对方的赞扬是诚心诚意的;而中国人通常表示受之有愧,做得很不够或者说自己的成就不过是客观条件造成的,等等。另外这两个对话 也显示了文化观念的差异:西方人强调的是个人所起的作用,中国人虽然也承认个人作用,但往往更侧重个人与他人的关系以及群体的力量。教师在解释此类差异时,不仅要让学生看到中西方两种语言表达上的差异,更为必要的是向学生揭示中西方文化在深层文化价值观念上的不同之处。

第二、某些词汇方面的差异

在英语教学中,教师如果经常归纳、比较一些中西文化的异同的词汇,可以拓展学生的阅读视野、增加词汇量、丰富文化知识并能提高学生学习英语的兴趣。

数字方面:

“13”这个数字,因某些宗教原因,英美等国认为13不吉利,因此在一些建筑和宾馆内不设13层,也没有13号房间,12之后就是14

颜色方面:

不同民族国家的人们,由于不同的历史、文化背景在使用相同颜色词汇时,也有着不同的象征意义。
black黑色

除表示黑色外还有 :邪恶的、不吉利的、暗淡的、阴郁的等贬义。例如:

black words  不吉利的话; black art 妖术; black-sheep害群之马、败家子; take black into white 指鹿为马;be in black mood情绪低落;paint somebody black ,把某人描写成坏人;a black- letter day 倒霉的一天 等等

White白色

除表示白色外还有美好的 、光明的 、善意的 、纯洁的等含义。另外白色也有时被赋予上政治色彩。例如:a white lie 善意的谎言;a white day 吉日;days marked with a white stone 幸福的日子;含有政治意义的 有:Whiteknight 白衣骑士(指政治改革家或事业上的得胜者);White hall 白厅(伦敦的一条街道,是英国政府机关所在地);White-house 白宫(美国政府办公地);White book 白皮书(某些国家政府发表有关政治 、外交等问题的文件)。

Yellow黄色

中国传统文化里 象征着帝王之色或者象征皇权,而中国现代文化里,人们说黄色电影、黄色书刊、黄色网站等 表示贬义。但在英语里例如:yellow book 不是指黄色书刊,而是政府或者一会发表的报告书;yellow pages 也不是指黄页,而是 西方国家印制的电话册中按行业、职业分类的那部分用黄色纸张印刷的 。

Blue 蓝色

汉语里蓝色常与大海相连,而英语里蓝色则表示沮丧的、忧郁的,常与mood 之类的词连用,来表示人的情绪。例如:blue mood  一遇的心情;a blue Monday 抑郁的周一;He looks blue。他看上去情绪低落。此外,blue 在西方文化中也含有色情的意义。

例如:blue films 色情电影;   blue gag黄色笑话等。

Green 绿色

在中国绿色代表着春天、新生和希望,但有时指“因妻子不贞丈夫受虐”的意思,比如:绿帽子。而西方文化里,它虽然也象征着青春勃发、生机盎然,但它与某些词连用时却表示“嫉妒、年幼无知、缺乏经验”等等。例如:a green apple 未成熟的苹果;Green-hand 新手; Green as grass 幼稚、无经验;Green-eyed 红眼病;Green with envy十分嫉妒;

He’s too green for the job .  他办这事还嫩了一些。

Gray (grey)灰色

它还有颓废(Pessimistic)、失望(gloomy)、郁闷的,单调乏味的 和态度暧昧(Obscure, ambiguous)、无生气的 不突出的、无名的等含义 。例如

Ter life seems grey and joyless对她来讲,人生 似乎很乏味。

The identity of these grey men of politics should be revealed .应揭露这些不漏身份的政界人士的身份。

第三、某些习语的英汉翻译

汉语里的一些成语在翻译成英语时 也经常是“指鹿为马”

力大如牛   as strong as a horse;   胆小如鼠  as timid as hare ;

犟的如牛   as stubborn as a mule; 虎头蛇尾  in like a lion,out like a lamb;

如鱼得水   like a duck to water;   放荡的人  loose fish;

羞怯的人   shy fish;               一贫如洗    as poor as a church horse

身处逆境    like a drowned mouse ;   鸡皮疙瘩   be gooseflesh all over

爱屋及乌    love me love my dog ;    家丑不外扬  It’s an ill bird that falls its own nest.

捷足先登   The early bird gets the worm;班门弄斧  teach fish to swim

狡猾如狐狸 as cunning as a dead pig; 热锅上的蚂蚁 like a cat on hot bricks

拦路虎     a lion in the way;       落汤鸡  like a drowned rat

翁中鳖     like a rat in a hole;      大 亨    big fish

亡羊补牢 lock the stable after the horse is stolen

总之,语言和文化是相伴而生的两个相关联的事物,语言有其深厚的文化背景,深受其根植的文化影响。因而外语教学不仅仅是语言知识教学,而且应包括其文化知识教学。教学中教师要加强对学生的跨文化教育,重视语言文化的差异,培养学生跨文化交际能力,适应二十一世纪的需要,促进不同语言、文化间的交流和沟通。
□ 参考文献

[1] 邓炎昌,刘润清. 语言与文化——英汉语言文化对比[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1989

[2] 胡文仲. 英语的教与学[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1989

   [3] 方保军  素质教育大参考[M]. 2009

[4] 河北师范大学外国语学院,跨文化交际,2002



上一篇:“语文的魅力”专题讲座

下一篇:趣味数学”专题讲座